Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
occupy
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
すごす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
ついやす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
ふさぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 440
占める
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
注意を引く
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
凌ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
領する
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
●Idioms, etc.
occupy
time
comfortably
: しかるべき時間の中に収まっている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 152
occupy
time
: 時間つぶしをする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 75
occupy
one’s
mind
: 気になる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 300
keep
sb
occupied
: (人が)退屈しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
keep
oneself
occupied
: 仕事を枝葉から枝葉へ殖やす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 34
keep
oneself
occupied
: 忙しげにしている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 287
be
usefully
occupied
: いっときも時間を無駄に使わない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 174
be
occupied
: 働く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
be
busily
occupied
: 忙しくしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 366
tasks
to
keep
one
occupied
: やらなければいけないこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
occupy
oneself
with
so
much
pointless
time-wasting
: 無意味に愚図々々と時間をつぶす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
occupy
oneself
in
...: (場所に)いる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
occupy
all
one’s
body
: (人の)なかに一杯に満ちる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 36
occupy
a
fairly
high
place
in
society
: 社会的に相当の地位を持った人である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
occupied
with
thoughts
of
...: 〜の件で気をとられ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 132
keep
sb
more
than
occupied
: 忙殺される
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 231
keep
sb
fully
occupied
: (人に)息をつく暇も与えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 215
have
that
amount
of
work
to
do
to
occupy
one’s
mind
: 忙しく手を動かしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
fancies
occupies
the
mind
of
sb: (人は)とりとめもなくいろんな想像にふけっている
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
customers
have
occupied
a
few
more
tables
: 三々五々と客が集まる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
being
for
the
most
part
too
much
occupied
in
thinking
...: あとはただ〜を一心に思いつめている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
be
occupied
with
sth: (〜に)かまける
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 170
be
occupied
with
...: 〜にかまける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
be
occupied
with
...: 〜に気をとられている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 99
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
: 芝居でいう所作に身を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
be
occupied
oneself
doing
...: しきりに〜している
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
be
occupied
in
researching
: 調べものをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
be
occupied
in
doing
...: 〜するのに余念がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
be
occupied
by
only
sth: (物が)のっているだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
...
occupy
sb
constantly
: 〜で年中手いっぱいだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート