Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
link
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
からませる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 237
つながり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
縁
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 51
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 296
環
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
関連
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 498
関連性
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
行程
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 61
思わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 52
糸
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 295
接続
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
接続経路
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
折衝
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
組む
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
通信
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
●Idioms, etc.
one’s
link
with
...: 〜に因む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 295
link
to
...: 〜と関係
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
trace
the
entire
link
back
to
...: 逆探知は〜をつきとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
one’s
link
s
with
...: (人と)〜との関係
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
link
up
with
sb: (人と)合流する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 361
link
A
with
B
: 〜BをAに重ね合わせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
inevitably
link
ed
to
...: 〜に密着した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
become
closely
link
ed
together
: 連続的になる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 167
be
link
ed
with
...: 〜と密接に連携する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 313
a
master
and
servant
link
ed
by
bonds
of
affection
: 仲のよい主従
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
a
flash
of
gold
from
one’s
cuff
link
s: 金のカフスボタンがキラリと光る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
ツイート