Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
yield
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たわむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
はずれる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
ひらく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
もたらす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255

意に従う
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
屈する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
見つかる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
仕方なしに承知する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 54
身を任せる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
吹き出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
折れる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 422
入れる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
力に屈服する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346

●Idioms, etc.

yield to ...: 〜に駆られる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 280
yield something: 反応らしきものがあらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
yield a profit: 潤す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 87
refuse to yield: 切れない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
yield up one’s life in ...: 〜のために命をおとし ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
yield to the urge to ...: 〜したくなる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
sins that yield to salvation: いつかは救われるような罪 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 168
seem to yield to the justice of ...: 〜をみとめないわけには行かぬらしい ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 62
seem to be yielding to it: 触れなば落ちんという風情をただよわせる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
let go and yielded oneself to real depravity: いっそ思い切って、本職の不良になってしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
industrycentric approach can yield insights: 産業中心の手法を使った場合にも、発見はある ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
have sometimes yielded to uncontrolled weeping: ひとりでめそめそ泣く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
be yielding a solution: 大団円に近づく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
ツイート