Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
incredulity
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おどろき
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256

驚き
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 326
信じられない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
信じられないといった
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 301
半信半疑
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
不信
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9

●Idioms, etc.

with mock incredulity: わざとらしく驚いてみせ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
sb’s words can only arouse in me a dumb incredulity: そう言われても私は、きょとんとしている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 91
continue, seeing sb’s look of incredulity: あきれている(人の)顔を見ながらいう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 189
ツイート