Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mock
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜を装う
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 101

あざける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
からかう
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
してみせる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45
つくりものの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
なじる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
にせの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
まねごと
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 528
わざと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
わざとらしい
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45

再現した
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
嗤う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 42
嘲笑する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
揶揄する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224

●Idioms, etc.

mocking: 小馬鹿にしたような口ぶりで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 152
in mock despair: 処置なしだという顔で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
whisper, with mock seriousness: まじめくさってささやく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 202
the old men’s sticks that are waved in mock anger: こらっとふりあげられる老人の杖 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 287
say in mock solemnity: おごそかな口調をいつわっていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
put a mock malignity into one’s beautiful eyes: 美しい目つきにわざと悪意のあるふりをする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
..., mocking shadow of ...: 〜をうっすらと模した〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
ツイート