Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
melancholy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ふさいだ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
ものうい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185

メランコリー
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270

暗い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
暗い孤独な表情
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 18
陰鬱な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
切ない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
沈んでいる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
悲しげな
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 72
不景気な
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 22
物憂い
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
物憂げ
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 25
憂思
   
憂鬱げな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
憂鬱そうな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
憂鬱な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
淋しさ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 90
淋しそうに
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 22
鬱気
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 292

●Idioms, etc.

a melancholy pathos: 悲哀にみちた憂え顔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
with great attention, lost in melancholy reveries: しんみりした面持で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
with a melancholy sound: 寂しげな音をたてて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
the evening seems more melancholy: 宵闇は寂しさをいや増す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 388
say in a melancholy voice: 沈んだ声でいう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
gloomy or melancholy temperament: 陰鬱な性質 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
ツイート