Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
privately
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きみがいるとまずいんだが
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
こっそり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
だれにも聞かれないように
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 376
ひそかに
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
ひとりで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483

個人的に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
個人的には
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
差し向かいで
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
心中
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
内々の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
内緒で
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
内心
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 185
内心では
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 141
内心ひそかに
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
内輪の席で
   
二人きりになったとき
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
本音は
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
密かに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 235

●Idioms, etc.

privately owned: 私物の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
privately feel a bit annoy: 少し面倒くさい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
privately agree with this remark, but ...: (人の)言ったことは正しいとおもいながら、〜 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 18
gather privately for gossip: 集まってゴシップに花を咲かす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
ツイート