Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
puzzle
郎
グ
国
Frequent: まごつく(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
けげんそうに
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
こんぐらかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 122
たじろぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 221
なぞ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 149
はかりかねる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 213
はめ絵
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
まごつく
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 88
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 113
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 20
めんくらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
パズル
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 291
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
意味をはかりかねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 22
煙に巻く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 102
何かしらという顔をする
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 241
解せない
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 78
怪訝な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
怪訝に思う
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 309
割り切れない
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 11
驚かされる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 128
懸命に考え続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
見当もつかない
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 10
狐につままれる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 61
考えあぐねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
合点がゆかぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 141
心に引っかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 257
頭をひねっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
頭をひねる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 62
謎々
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
不思議
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 45
面くらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
腑に落ちない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 103
●Idioms, etc.
that’s
puzzling
: なんだかこんがらかってきた
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
sth
puzzle
sb: (人が)〜に首をかしげる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 60
sth
puzzle
sb: (物事が)なんのことかよくわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 103
seem
puzzle
d: ポカンとした顔をする
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 271
remain
puzzle
d: 腑に落ちない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 337
puzzle
d
though
enraged
: 困惑しつつも激怒に駆られ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
puzzle
d
and
murmuring
: けげんそうな顔でおしゃべりをはじめる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 116
puzzle
over
sth: 首をかしげる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 359
looking
puzzle
d: 狐につままれたような表情で
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 220
look
seriously
puzzle
d: 怪訝そうな顔をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 263
look
puzzle
d: けげんそうな顔をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 209
look
puzzle
d: けげんそうにする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 181
look
puzzle
d: はてなという顔をする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 254
look
puzzle
d: 怪訝な顔をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 177
look
puzzle
d: 不思議そうに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 235
jigsaw
puzzle
: 嵌め絵
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
in
puzzle
d
wonder
: 腑に落ちない表情で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
feel
puzzle
d: 不可解な気持ちになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 174
feel
puzzle
: 当惑をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
feel
dreadfully
puzzle
d: すっかり頭がこんぐらかっちゃう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 98
feel
dreadfully
puzzle
d: もうなにがなんだかわからなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 98
be
puzzle
d: はてなと思う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 409
be
puzzle
d: 身のおきどころがない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 56
be
puzzle
d: 判じかねる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
be
puzzle
d: 不思議でならない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 216
be
absolutely
puzzle
d: 困った立場におかれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
ask
,
genuinely
puzzle
d: 本当にのみこめなくてきく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 213
the
thing
that
puzzle
s sb
is
...: (人にとって)不思議なのは〜ということである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 94
the
puzzle
d
child
thinks
to
oneself
: キツネにつままれた思いでひとりごと
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
sb’s
clowning
puzzle
s
me
: (人の)道化芝居にはついていけない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
say
with
a
puzzle
d
air
: きょとんとした顔だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 109
puzzle
over
sth
for
some
time
: しばらくのあいだ考えあぐんでいる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
puzzle
over
sth
for
some
time
: しばらく首をひねっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 29
puzzle
over
sth
for
quite
a
while
: いろいろ考える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 277
one’s
voice
be
puzzle
d: 当惑を隠せない声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
one’s
expression
is
a
little
puzzle
d: (人の)顔にとまどったような表情が浮かんでいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
notice
something
...
which
puzzle
s
me
: 不思議なことに気づく
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 77
look
at
sb
,
puzzle
d: 当惑の表情を隠せず、(人を)じっと見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
look
at
sb
with
perfectly
honest
,
puzzle
d
eyes
: 実に正直な、怪訝そうな目で(人を)見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
it
puzzle
s sb
why
...: 〜は合点が行かない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 174
have
always
puzzle
d sb: かねてから(人は)不思議でならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
frown
in
a
puzzle
d
way
: なにか解せない顔つきで眉間にしわを寄せる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 223
be
puzzle
d
by
sth: 〜に関して解せないところがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 132
be
puzzle
d
by
sth: 〜に首を傾げる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 120
be
puzzle
d
by
sth: (物事に)首をひねる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 47
be
puzzle
d
by
sb’s
curious
behavior
: (人の)態度を不審に思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 53
be
puzzle
d
by
sb: (人に)とまどいを見せる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 12
be
puzzle
d
by
...: 〜でとまどう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 64
be
more
and
more
puzzle
d: ますますわけがわからなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 72
after
a
great
deal
of
puzzling
: 四苦八苦したすえに
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 59
a
puzzle
d
look
on
one’s
face
: 測りかねた面持で
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 114
ツイート