Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
worthless
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しがない
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 18
ただの紙クズ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
とるに足らん
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
まるで値打ちがない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325

ガラクタ同然
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 286

下らない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
詰まらん
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
紙屑
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 143
取るに足らない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
駄目
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 150
無用の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
腑甲斐無い
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 188

●Idioms, etc.

feel pretty worthless: 我ながら情けない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 185
what comes out is worthless: ろくなものは出てこない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 146
consider them a worthless lot: あんな連中はろくでなしだと考えている ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
be traditionally worthless at the plate: 打つほうではからっきし駄目 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
be not entirely worthless: まんざらすてたものではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート