Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
duty
郎
グ
国
Frequent: 任務(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
つとめ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 226
義務
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
義理
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
業務
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
使命
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
職務
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 295
任務
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
役目
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
●Idioms, etc.
sense
of
social
duty
: 御義理
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
on
duty
: 勤務中
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
on
duty
: 見張りの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
on
duty
: 当直
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
get
the
duty
: 仕事がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
first
duties
: 最優先事
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
do
one’s
duty
: 義理がすむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
do
double
duty
: 一石二鳥
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
with
rekindled
sense
of
duty
: ふたたび燃え立つ使命感をいだいて
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
no
clergyman
will
undertake
the
duties
of
pastor
: そこの住職を引き受ける僧侶は一人もない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
nip
away
at
a
glass
of
red
in
between
one’s
duties
: 赤ワインのグラスを時おり傾けながら立ち働く
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 223
duty
’s
a
wonderful
thing
: 世のため人のため
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 434
done
one’s
duty
by
sth: 〜ことをちゃんと飼う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
be
the
house-detective
on
duty
: 警備に当たっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 51
be
one’s
duty
to
do
: 断じて〜ねばならぬ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 182
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート