Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
butter
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
バターを落とす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123

●Idioms, etc.

bread and butter: 初歩的な問題 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
butter up sb by bringing sb some tribute: (人に)おべっかの貢ぎものをする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
another butterfly lands in front of sb: またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
at the thought sb’s attention becomes riveted upon the butterfly: そう思うとひどく蝶に気をとられる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 121
bite gratefully into a large and buttery muffin: ほっとしながら、バターを塗りたくった大きなマフィンにかぶりつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ) ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
butterfly:蝶 DictJuggler Dictionary
just got butterflies: 杞憂よ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
buttermilk:バターミルク DictJuggler Dictionary
an extremely hot buttered roll: やけどしそうにあついバターをぬったロールパン オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
a butterfly fanning its wings on top: 茎の先っぽには蝶が羽根をまといつかせている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
the butterfly one hand sb: 差しだされた蝶 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
I made myself a fat peanut butter and jelly sandwich for breakfast each morning: 毎朝ピーナッツバターとジャムをたっぷり塗ったサンドイッチを自分で作った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sunmotes lilt like yellow butterflies: 陽光にきらめく砂塵が黄色い蝶のように舞い上る カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
why peanut butter couldn’t count as protein: 私はなぜピーナッツバターではだめなのかと訊いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a large piece of bread-and butter: バタつきパンの大きなかたまり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
one’s precious butterfly: 大切な蝶 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
the butter run down sb’s cuff: バターが袖口を伝いおりる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 30
until the butterflies had passed: 蝶が舞い去ったあとまで 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7
like a butterfly zigzagging across sb’s field of vision: 蝶々がひらひらと視野を横切るようにして 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
ツイート