Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
instinctively

Frequent: 思わず(4)   反射的に(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おもわず
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
ひとつなぎの動作で
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133

思わず
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
生まれつき
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
知らず知らず
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
直観に導かれるように
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
反射的に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 74
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 108
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 169

●Idioms, etc.

just as instinctively one recoil: 思わず(人は)身を引く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 69
almost instinctively one do: 思わず〜しないではいられない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 20
ツイート