Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mainly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たいてい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
たいていは
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
だいたいのところ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
ばかりだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418

何といっても
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 350
何よりも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
主として
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
大いに
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
大半は
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
徹する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184

●Idioms, etc.

mainly because: なんといっても デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 313
mainly to borrow money: 金を借りがてら 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 11
mainly motivate to remind sb that ...: 主要関心事は、(人に)〜とクギをさすことだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 314
ツイート