Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
borrow

Frequent: 借りる(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いただく
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 144

持ち出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
借りる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
借る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
借金の交渉をする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
借金をする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
真似る
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 21

●Idioms, etc.

borrow trouble: 心配の種を探す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
borrow sth: (物を)ひっぱりだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
a borrowed office: 仮のオフィス デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
to borrow sb’s words: (人に)言はせると 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
borrow a pair of binoculars, and look through them: 双眼鏡を覗かせて貰う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
be living on borrowed time: 命数は尽きている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
ツイート