Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
body’s
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
こんなろくでもないもようがあるものか、と思う: one
decide
the
pattern
is
actually
a
product
of
somebody’s
hellish
vision
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
誰の忠告も受けつけない:
will
not
take
anybody’s
advice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる:
will
be
after
sb
like
nobody’s
business
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
〜はだれにもわからない:
be
anybody’s
guess
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
誰の目から見ても:
by
anybody’s
standards
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
総代で:
on
everybody’s
behalf
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
ボディランゲージ:
the
body’s
language
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
他人が気に病むことはない:
it’s
nobody’s
business
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 102
当節猫も杓子もそれですよ:
that’s
everybody’s
game
these
days
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない:
might
not
be
anybody’s
idea
of
a
dream
date
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 177
棚ぼた式に転がり込んでくる:
drop
off
trees
into
somebody’s
lap
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 67
だれのやり口でもわかる:
have
everybody’s
number
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 162
みんな何かといえば〜:
be
on
everybody’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
だれにもめんどうをかけることなく:
out
of
everybody’s
hair
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 186
〜はだれも知らない:
be
anybody’s
guess
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
だれにもわからない:
be
anybody’s
guess
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
当てずっぽう:
anybody’s
guess
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 52
だれに与してもいない:
be
nobody’s
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
全員がいつも動きまわっている:
everybody’s
always
pushing
and
moving
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
どこかの家で飼っているもの:
somebody’s
pet
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
そんなことは、皆さん方には用のないことだ:
it’s
not
everybody’s
cup
of
tea
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート