Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
posses
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

accrue to one’s little store of possessions: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
actually get inside people and possess them: 住みこんじゃう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 213
possess an affinity with ...: 〜のほうに近く住む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
lose all possession of oneself: 度を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
be all I have left of the family’s possessions: (人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
become almost possessed by ...: 〜にとりつかれている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
have always possessed unusually good hearing: もともと(人は)人一倍耳がよい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
begin to discard from one’s possessions to select: 集めた貝の中からいいものだけを選び、他は捨てることにした リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
be a bit possessive of sb: (人の)ことをかまいすぎる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
take care of possessions: ものを大切にする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 118
carry off many possessions: よくうちのものを持ち出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
dead-bang case of drug possession: 麻薬所持現行犯 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
the possessive clutch: 強引にしがみ付く リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
come into anybody else’s possession: 他人の手に渡る ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
deep sorrow and a difficult courage are fighting for possession of sb: 深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
become possessed of crime: 犯罪に走るようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
feel an unbearable desire to possess sth: (物が)欲しくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
a desolate feeling possess one: たまらなく哀しい気持ちになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 84
be of possession by devils: 魔がついた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
dispossessed spirits: 肉体を失った霊魂 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 79
kill sb as revenge for one’s dispossession: 何かを手にできなかったことの仕返しに、(人を)殺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
possess if nothing else: それだけは忘れたことのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
feel an emptiness, and a lack, as though one were emerging from a state of possession: 憑き物が落ちたような虚しさと白々しさの中にいるじぶんを感じている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
employ every skill that sb possess: 秘術のかぎりを尽くす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
strip sb of everything sb possesses: (人の)持ち金を洗いざらいまき上げる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
have never once felt such extreme possessiveness: 一度もそこまでつきつめた想いを持ったことがない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 99
have prepossessing eyes: 目も魅力的だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
an uncontrollable grin takes possession of sb’s face: 顔が緩むのをどうしようもない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 237
a few words put sb in possession of facts: 簡潔に事実関係を説明される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 119
be in full possession of sb’s faculties: (人に)調子の狂った所が少しもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
the furniture and possessions: 家財道具 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
resort to a high-trajectory lob to get it safely into sb’s possession: 安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
get inside people and possess them: 住みこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 213
want a home and possessions: 一家を構えてそこに落ち着きたいと望む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
illicit possesiions: 違法の品いくつか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
be possessed by an irrational desire to do: 〜したいというやみくもな願望にとりつかれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
be no less radiantly self-possessed: まばゆいまでの冷静さにおいては、すこしも遜色がない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 199
a possessive manipulator: 亭主関白型の男 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
gentle elegance one naturally possess: (人の)有している優しいもの、可憐なもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
possess a resolute nature: 果断に富んだ性格だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
possess in a smart neat row along ...: 〜にかわいらしく並べられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
possess no special qualities worthy of note: (人に)特色がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
yearn for few physical possession: もともと物をあまり欲しがらないたちだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
possessors of fine physiques: 見事な体躯の持主 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
rounding up Jamaican posses: ジャマイカ人のギャングどもの手入れ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 318
a possesive gesture: 得意然とした態度 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
possess ...: 〜は(人の)ものだ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
possess:〜を備えている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
possess sb’s tastes: (人の)趣味をうけついでいる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
possess sb: (人に)とりつき引き寄せる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
possess sth: 〜はわがものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
possess of ...: 〜をわがものにしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
possess a woman: 女をわがものにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
possess the information: 情報を知っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
possess a perfect poker face: ポーカーフェイスはまったく崩れない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 101
what possessed sb to do: どうしてまた(人が)〜することになったのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
what on earth possessed you to do?: いったいなんでまた〜する気になったんだ? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 294
something suddenly possesses sb to do: ふいに思い立つと、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 183
possess sth: 自分には(物が)ひかえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
possess a strong and spectacular sense of ...: 〜を強く鮮明に意識する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
be possessed certain wisdom that ...: 〜という悪知恵をもつ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
be possessed by ...: 〜にとらわれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
be possessed by ...: 身もココロもすっかり〜に奪われてしまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
watch one’s possessed hand draw sth: 何かが乗り移った自分の手が、(物を)書いていくのを見る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 193
possessions in sb’s office: オフィス内のもの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
sort through sb’s possessions: (人の)遺品を整理する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
ツイート