Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
posses
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
accrue
to
one’s
little
store
of
posses
sions: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
actually
get
inside
people
and
posses
s
them
: 住みこんじゃう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
posses
s
an
affinity
with
...: 〜のほうに近く住む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
lose
all
posses
sion
of
oneself
: 度を失う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
be
all
I
have
left
of
the
family’s
posses
sions: (人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
become
almost
posses
sed
by
...: 〜にとりつかれている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
have
always
posses
sed
unusually
good
hearing
: もともと(人は)人一倍耳がよい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
begin
to
discard
from
one’s
posses
sions
to
select
: 集めた貝の中からいいものだけを選び、他は捨てることにした
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
be
a
bit
posses
sive
of
sb: (人の)ことをかまいすぎる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
take
care
of
posses
sions: ものを大切にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 118
carry
off
many
posses
sions: よくうちのものを持ち出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
dead-bang
case
of
drug
posses
sion: 麻薬所持現行犯
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
the
posses
sive
clutch
: 強引にしがみ付く
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
come
into
anybody
else’s
posses
sion: 他人の手に渡る
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 241
deep
sorrow
and
a
difficult
courage
are
fighting
for
posses
sion
of
sb: 深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
become
posses
sed
of
crime
: 犯罪に走るようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
feel
an
unbearable
desire
to
posses
s sth: (物が)欲しくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
a
desolate
feeling
posses
s one: たまらなく哀しい気持ちになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 84
be
of
posses
sion
by
devils
: 魔がついた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
dispossessed
spirits
: 肉体を失った霊魂
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 79
kill
sb
as
revenge
for
one’s
dispossession
: 何かを手にできなかったことの仕返しに、(人を)殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
posses
s
if
nothing
else
: それだけは忘れたことのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
feel
an
emptiness
,
and
a
lack
,
as
though
one
were
emerging
from
a
state
of
posses
sion: 憑き物が落ちたような虚しさと白々しさの中にいるじぶんを感じている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
employ
every
skill
that
sb
posses
s: 秘術のかぎりを尽くす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
strip
sb
of
everything
sb
posses
ses: (人の)持ち金を洗いざらいまき上げる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
have
never
once
felt
such
extreme
posses
siveness: 一度もそこまでつきつめた想いを持ったことがない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 99
have
prepossessing
eyes
: 目も魅力的だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
an
uncontrollable
grin
takes
posses
sion
of
sb’s
face
: 顔が緩むのをどうしようもない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 237
a
few
words
put
sb
in
posses
sion
of
facts
: 簡潔に事実関係を説明される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 119
be
in
full
posses
sion
of
sb’s
faculties
: (人に)調子の狂った所が少しもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
the
furniture
and
posses
sions: 家財道具
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
resort
to
a
high-trajectory
lob
to
get
it
safely
into
sb’s
posses
sion: 安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
get
inside
people
and
posses
s
them
: 住みこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
want
a
home
and
posses
sions: 一家を構えてそこに落ち着きたいと望む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
illicit
posses
iions: 違法の品いくつか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
be
posses
sed
by
an
irrational
desire
to
do
: 〜したいというやみくもな願望にとりつかれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 492
be
no
less
radiantly
self-possessed
: まばゆいまでの冷静さにおいては、すこしも遜色がない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 199
a
posses
sive
manipulator
: 亭主関白型の男
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
gentle
elegance
one
naturally
posses
s: (人の)有している優しいもの、可憐なもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
posses
s
a
resolute
nature
: 果断に富んだ性格だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
posses
s
in
a
smart
neat
row
along
...: 〜にかわいらしく並べられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
posses
s
no
special
qualities
worthy
of
note
: (人に)特色がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
yearn
for
few
physical
posses
sion: もともと物をあまり欲しがらないたちだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
posses
sors
of
fine
physiques
: 見事な体躯の持主
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
rounding
up
Jamaican
posses
: ジャマイカ人のギャングどもの手入れ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 318
a
posses
ive
gesture
: 得意然とした態度
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
posses
s ...: 〜は(人の)ものだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 145
possess:〜を備えている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 179
posses
s sb’s
tastes
: (人の)趣味をうけついでいる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
posses
s sb: (人に)とりつき引き寄せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
posses
s sth: 〜はわがものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
posses
s
of
...: 〜をわがものにしている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
posses
s
a
woman
: 女をわがものにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
posses
s
the
information
: 情報を知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
posses
s
a
perfect
poker
face
: ポーカーフェイスはまったく崩れない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 101
what
posses
sed sb
to
do
: どうしてまた(人が)〜することになったのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
what
on
earth
posses
sed
you
to
do
?: いったいなんでまた〜する気になったんだ?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 294
something
suddenly
posses
ses sb
to
do
: ふいに思い立つと、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 183
posses
s sth: 自分には(物が)ひかえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
posses
s
a
strong
and
spectacular
sense
of
...: 〜を強く鮮明に意識する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
be
posses
sed
certain
wisdom
that
...: 〜という悪知恵をもつ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 196
be
posses
sed
by
...: 〜にとらわれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
be
posses
sed
by
...: 身もココロもすっかり〜に奪われてしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
watch
one’s
posses
sed
hand
draw
sth: 何かが乗り移った自分の手が、(物を)書いていくのを見る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 193
posses
sions
in
sb’s
office
: オフィス内のもの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
sort
through
sb’s
posses
sions: (人の)遺品を整理する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
)
ツイート