Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
erect
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おったてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
ぐっと上げて
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
しゃんと伸ばして
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
すっとのばして
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 77
まっすぐ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53

胸をそらした
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
固く直立して
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
硬くする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
姿勢のいい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
並ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144

●Idioms, etc.

stand erect: 腰をのばす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 24
stand erect: 背筋をのばす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
with one’s erect carriage and steady stride: 背筋をぴんと伸ばし堂々と歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
with a head of shocked whitish hair that stands erect like a dandelion gone to seed: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
walk confident and erect: きちっと背筋を伸ばして歩く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
ツイート