Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pines
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
The
green
of
the
pines
...
and
the
parade
: 松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
into
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
a
fleeting
consolation
,
the
pursuit
of
a
vanished
happiness
in
being
alive
: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
I
wish
you
all
the
happiness
in
the
world
: おしあわせに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 137
be
beside
oneself
with
happiness
: 有頂天だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 64
the
dense
black
wood
of
pines
and
oaks
: まっ黒な松や楢の林
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
lay
the
blame
for
all
the
unhappiness
in
the
house
on
...: このうちの重たい空気はみんな〜のせいだと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
marry
and
seem
blessed
with
happiness
and
good
fortune
: 奥さんを貰って幸福そうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
break
in
and
destroy
one’s
happiness
: (人の)幸福を踏みにじる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
what
brings
people
happiness
: 人間のしあわせ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
leave
some
of
the
happiness
you
bring
: 幸運を分けてくださいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
build
into
it
inevitably
end
in
unhappiness
and
easy
death
: 必ず失意のうちに死んだり、夭折の憂き目に遇う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 307
cause
that
person
to
feel
envy
or
unhappiness
: 羨望や不幸をよびさます
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 142
a
wave
of
happiness
comes
over
sb
that
...: 〜ということで(人が)すごく幸せな気分になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
no
complexity
shadows
his
happiness
at
sb’s
doing
...: 彼は(人が)〜するのを呑気に喜んでいる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 28
confide
in
sb
unhappiness
at
...: (人に)〜愚痴を洩らす
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
all
present
confronted
the
glittering
phantom
of
ultimate
happiness
: 啓示的な、実に金ぴかの「究極の幸福」の幻を見た
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
convey
happiness
for
sb’s
success
: 目出たいという真情をくみ取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
happiness
enough
to
drive
a
man
crazy
: 狂おしいほど幸福だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
cry
from
happiness
: 嬉し涙をこぼす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
happiness
that
defies
description
: どうしていいかわからないほど幸福だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
droopiness:沈痛
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
drop
down
through
the
tops
of
the
pines
: 松の木の間をぬって空からどさりと降ってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
even
sb’s
happiness
seems
to
speak
against
sb: こうなると、(人の)幸せそうな様子も不審に思えてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 108
family
happiness
and
harmony
: 一家愉楽、家族団欒
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 114
feel
a
flame
of
happiness
rise
in
one: 燃えるような喜びを感じる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 103
find
oneself
halfheartedly
believing
in
the
happiness
: 仕方なしに仕合わせを信じた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
find
oneself
halfheartedly
believing
in
the
happiness
: 仕方なしに仕合せを信じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
sb’s
cup
of
happiness
is
full
: (人の)幸福の盃は縁まで一杯になっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
taste
fully
the
happiness
: 幸福を満喫する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
have
waited
too
often
and
futilely
in
the
past
for
porcupines
to
unroll
: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 70
the
ordinary
can
give
one
the
greatest
happiness
: 平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
grumpiness:気難しさ
DictJuggler Dictionary
happiness:うれしげな表情
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 34
happiness:さいわい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 100
one’s
face
fills
with
one’s
happiness
: 満面に喜色が溢れる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 352
wrapped
in
the
most
perfect
happiness
: このうえない幸福感につつまれて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 76
feelings
of
joy
and
happiness
: 嬉しさとも幸福感ともつかぬ感情
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 56
feel
a
sudden
,
sprawling
happiness
: 身体がいきなりほどけていくような幸福感をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
pray
for
your
happiness
from
the
bottom
of
my
heart
: みなみな様の御清福を心からお祈りいたします
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 191
family
happiness
: 一家愉楽
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 114
the
reason
for
one’s
happiness
: 機嫌のよい理由
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
the
happiness
and
security
of
one’s
family
: 家族の安寧
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
stand
for
home
and
happiness
: 天国の至福を味わう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
in
one’s
happiness
: 有頂天になって
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 75
happiness
sweeping
over
sb: (人は)有頂天のようすだ
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 122
happiness
in
sb’s
voice
: (人の)声がはずみきっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 228
be
swept
by
a
wave
of
happiness
: 急に楽しくなってふふんと笑う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 34
be
dying
with
visual
happiness
: 眼福のあまり死んでしまいそうだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 162
pure
and
holy
happiness
: 浄福
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 76
it
is
a
kind
of
indefinable
happiness
: それは実感のない幸福である
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 11
intensify
sb’s
unhappiness
: (人の)悲しみを深くさせる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 30
sleepiness
seems
to
steal
over
sb
irresistibly
where
one
sit
: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
happiness
lies
in
...: 〜ことが〜の幸福にも通じる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 120
line
of
white
pines
: 松並木
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 28
spell
unhappiness
in
love
: 男にうとんじられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
the
unhappiness
in
sb’s
parents’
marriage
: 両親の結婚生活がうまくいっていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
don’t
want
to
be
an
obstacle
to
sb’s
happiness
: (人の)しあわせに、みじんも、さわりとない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
attitude
of
passive
unhappiness
: 不幸にだまって耐えている様子
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 31
Philippines:フィリピン
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
second-guess
one’s
happiness
: この幸福のゆくえはどうなるんだろうかなどと考える
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 69
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート