Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
essentially
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ことになる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
そのもの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 179
そもそも
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
たいてい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
つまり
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
まずは
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
もともと
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 33
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 28

原則として
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
原理的には
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
根っからの
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 367
事実上
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
必然的に
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 25
畢竟
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
本来
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
要するに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
要は
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 355

●Idioms, etc.

be still essentially: あくまでも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 83
explain the essentially harmless nature of ...: 〜の本質がいかに害のないものであるかを説く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
essentially this is to say that ...: それは〜ということである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 130
essentially bachelor in character: 気持ちは独身のまま マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 181
ツイート