Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rouse
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜を刺激する
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104

おぼえさせる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 178

起こる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
驚かせる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 195
呼び起こす
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
表面に出る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
妨げる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 18
目覚める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350

●Idioms, etc.

rouse oneself: もっそりと身を起こす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
rouse oneself: 出かける勇気を奮い立たせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
sb’s manifestations of scorn, rouse the old man to a fury: 侮辱することがあるが、そのつどご老体は烈火のように怒る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
sb’s ire is roused: 怒り心頭に発する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 161
rouse oneself to do: われとわが身を励まして〜する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 255
rouse everyone in the neighborhood: 隣り近所を起して廻る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
manage to rouse oneself: 本格的に起き出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
ツイート