Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
brace
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
もたれる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 278

サスペンダー
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87

引きしめる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
引き締める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
覚悟する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
姿勢になる
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 113
身構える
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
締めあげる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
締めあげるつもり向きあう
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 277

●Idioms, etc.

brace oneself for a challenge: 身構える ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 265
brace oneself: 気負いたつ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
brace oneself: 思わず目をつぶる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 138
brace oneself: 身をぐっと引き締める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 173
there is no way to be braced for ...: 〜は、実に恐ろしいものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 514
stand with one leg braced behind one: 一方の足をうんとうしろに引いて突っ張る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
one is braced by aroma: 匂いが(人を)包みこむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
have get to brace oneself: 気をしっかりもって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
brace oneself to do: 〜しようと身構える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
brace oneself to ...: 勇気をふるいおこして〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
ツイート