Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mechanically
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
口だけで
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 156
構造
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
単純で明快な
   
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 62
無意識に
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 185
無意識のうちに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
無意味に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
冷ややかに
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 128

●Idioms, etc.

walk mechanically: 足を運びつづける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 185
respond mechanically: いいかげんな相槌をうってよこす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
agree mechanically: おうむがえしに唱和する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート