Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Mt
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

huge spearhead of Mt Yarigatake: 雄大にせりあがって見える槍ヶ岳の尖頂 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
with all the warmth of a diplomatic note verbale: 外交口上書のあたたか味そっくりこめて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
be seated in the warmth of sb’s apartment: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
as if eager to partake the warmth of the hearth: 煖炉に温まりたいふうをして E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
an atmosphere that totally lacks any healing warmth: 自分をとりまく冷えた空気 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
be grateful for the balmy warmth of the starlight night: 星明りの夜の香しい温かさにほっとする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 544
deep bed-warmth of one’s please sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
feel the warmth in one’s belly as it spreads out: 胃の腑に熱いものがじわーっとしみわたるのが感じられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
warmth of sb’s benevolence: 真実の厚意 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
have a cozy, calming warmth: ぬくぬくとして、居心地がよい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 377
an elderly dog wrapped close for warmth: 年老いた犬に体をすり寄せて温まる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
the warmth coming from ...: 〜のほうから流れてくる暖かい空気 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
curl up in the warmth of one’s bed: 寝床にぬくもっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
the dank beer-dreggy warmth of the tavern: 居酒屋のビールくさい生あたたかさ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
the doggy warmth: 犬特有のあたたかい匂い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
the tendrils of dry warmth: 肌をくすぐるような乾いた温風 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
extract the least sensation of warmth: 暖かさのまねごとを引出す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
feel the warmth: 暖かい空気を感じる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
gesture of human warmth: 人間的温かみのある仕草 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
produce a glow of warmth: 熱を放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
feel the grateful warmth sinking down inside one: じーんとありがたいぬくもりが腹の底にしみわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
with a sudden and inexplicable warmth: 急にわけのわからない権幕で ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 37
the warmth of the flagstones is an invitation to swim: まだ石畳は暖かくてついひと泳ぎせずにはいられない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 277
sb’s warmth keeps the winter cold at a distance: 身うちに冬の寒夜をものともせぬ温気がこもる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 100
lack any kind of warmth: 暖かみのいささかもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
painfully the MTB slews round: MTBは鈍重な動きで回頭する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 181
rest by the Tumtum tree: 憩いたるはボロロン樹の蔭 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 30
rest by the Tumtum tree: たどりついたはタムタムの木陰 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
undreamt-of situations: 思いも寄らない境遇 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
the warmth of the stagnant air: そのどんよりした空気のなまぬるさ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
want the warmth to stay as it was: その火照りが娘の腕に移らぬことをねがう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
a stinking warmth sighs out: なまぐさい空気をためいきのように吐きだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 30
can tell fromthat ...: 〜が、〜で感じられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
warmth:あたたかな態度 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 189
have the warmth of ...: あたたかみの点では〜なみだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
the warmth one feels for ...: 〜へのあのほのぼのした思い レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 130
warmth:温かさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
a human warmth: 人の心のあたたかさ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
the warmth of sb’s reception: 盛大な歓迎 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
warmth of sb: 人情 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439
ツイート