Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
keeps
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb’s
religion
keeps
sb
from
doing
any
athletic
stuff
: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
he
keeps
on
sipping
away
: ちびりちびりとよく飲む奴だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 11
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
one’s
laughter
keeps
bubbling
up
inside
one: (人の)笑いは体の中で尾を引いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
wrap
sb
in
a
cloak
of
gentleness
which
keeps
sb
from
the
harshness
of
the
world
outside
: 柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
sb’s
elbow
keeps
jabbing
close
to
...: 腕がしきりに〜にあたる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 12
discarded
keeps
ake: ばらばらになった何かの残骸
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
the
drink
keeps
sloshing
over
the
cup’s
rim
: カップの縁から中身がぼとぼと下にこぼれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
the
cocaine
keeps
flowing
: コカインが効いている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 176
while
one
is
talking
, one
keeps
glancing
at
sb: (人の)目をのぞき込むように話す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
the
place
keeps
Saturday
hours
: 土曜日の営業時間がそこにしるされている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
it
keeps
sb
out
of
house
: (人を)外へひっぱりだしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
if
this
keeps
up
: この分でいくと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
extreme
poverty
keeps
falling
: 極度の貧困率がこのまま下がり続ける
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
sb’s
warmth
keeps
the
winter
cold
at
a
distance
: 身うちに冬の寒夜をものともせぬ温気がこもる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 100
be
played
for
keeps
: 本気でたたかわされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
it’ll
be
a
nice
keeps
ake: いい記念になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
one
thought
keeps
leading
sb
another
: いろんなことが次々に頭に浮かぶ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
if
extreme
poverty
keeps
falling
: 極度の貧困率がこのまま下がり続け
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
mucus
keeps
rising
in
one’s
throat
: 喉からこみ上げて来る
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
Who
keeps
track
?: いちいち覚えてませんよ
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 91
the
volume
on
climate
change
keeps
getting
turned
up
: 地球温暖化についての本は、次から次へと出版されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート