Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
played
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
curtain
falls
gently
across
sb’s
splayed
out
arm
: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
the
activity
in
which
one
had
so
recently
played
a
part
: きのうまで一役演じていた仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
my
parents
barbecued
,
smoked
cigarettes
,
and
played
cards
with
my
aunt
: 父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
if
one
played
the
cards
right
: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
eight-man
ball
played
by
crossroads
teams
: 人数も満足にそろわないような素人チーム同士の試合
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
sth
be
displayed
in
...: (物を)〜に現して見せる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 192
be
prominently
displayed
: (本が)うずたかく積んである
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
a
commodity
displayed
: 品物がむきだしになっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 205
My
dyslexia
played
a
little
trick
on
me
and
I
wrote
...: わたしはディスレクシア(読み書き障害)のせいでうっかり...と書いてしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
a
small
smile
played
on
sb’s
features
: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
what
is
played
through
feint
: 誤魔化しの術
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
the
distant
cousins
who
played
with
us
in
the
backyard
of
one
of
my
great
aunts’
bungalows
: いずれかの大おばの家の裏庭でよく一緒に遊んだ、遠いいとこ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
played
for
keeps
: 本気でたたかわされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
visualize
Morning
Glory
played
just
in
that
key
: その演技の基調を「勝利の朝」に生かす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 190
played
so
many
good
stunts
on
the
box
of
tricks
that
...: あのテレビのビックリ箱を品にさんざんイカレたことばかしやって遊んだもんで、〜
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 28
played
-out
neighborhoods
: 荒廃地区
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
wonder
if
one
overplayed
one’s
hand
: 図に乗りすぎたかなと不安になる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 287
a
xxx
album
played
softly
in
the
background
: xxxのアルバムが静かに流れる葬儀場で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
must
have
played
a
role
: 一役買っているに違いない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 121
be
played
under
...
rules
: 〜のルールで動いている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 54
I
had
an
uncle
who
played
in
a
professional
band
: おじの一人はプロのバンドマンだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
recognize
what
is
played
through
feint
: 誤魔化しの術くらいは、たちまちにして見抜いてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
role
played
by
...: 〜の意味するところ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 180
the
next
scene
in
the
drama
is
played
: 人生の悲劇は遠慮会釈なく次の一幕に入っていく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 76
played
tag
with
other
kids
: 他の子たちと鬼ごっこをしたりして
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート