Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pile
郎
グ
国
Frequent: 山(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かたまる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
パック
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
押し込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 37
山
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
山をなして積みかさねられる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
散乱する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
始める
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
重ねていく
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
水があふれるように出てくる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
積み上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
束
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 63
●Idioms, etc.
pile
up
: 繁る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
pile
into
sb: (人に)食ってかかる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
pile
into
...: 〜になだれ込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
in
pile
s: うず高く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
in
a
pile
: ひしめき合っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
hanging
pile
s: ダッチョウ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 11
with
a
pile
of
books
: 本を山ほどかかえて
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 108
white
water
pile
d
high
at
its
bows
, ...: 艦首に大きな白波をけたて〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
the
stacks
in
a
neat
pile
: きちんと整理された書庫
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
the
pile
of
sth: 分厚い〜の束
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
the
pile
of
shit
: くそったれ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 32
start
searching
through
a
pile
of
old
papers
: 古びた新聞をひっくりかえしはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
place
sth
on
a
pile
: (物を)仕分けする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
pile
up
on
sb: (人に)くっついてくる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 290
pile
things
on
top
of
one
another
: 押しつけ積み上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
pile
on
top
of
each
other
: 寄り重なる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 18
pile
into
a
Volvo
: ヴォルヴォに乗りこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
make
a
net
pile
of
paper
: 紙をきちんと重ねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
look
in
the
bowl
at
the
pile
of
cards
: 鉢の中の籤をちらっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
keep
on
piling
fact
upon
fact
on
sb: つぎからつぎに、(人に)事実をつきつける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
give
sb
a
pile
of
dough
: (人に)しこたま金をくれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 29
be
sort
of
folded
up
,
pile
d
sideways
onto
...: 〜に横向きにうずくまった姿勢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
be
piling
into
the
viands
: ご馳走にご執心だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 296
be
pile
d
around
...: 〜を中心に山をなしている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 188
banding
huge
pile
s
of
currency
: ゴムバンドでとめた札束の巨大な山
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
a
pile
of
messages
: どっさりのメッセージ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
a
pile
of
manuals
: 分厚いマニュアル
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
a
pile
of
leaves
: 積みかさなった落葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
a
pile
of
...: ひとかさねの〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
a
massive
pile
of
stone
: 石の巨大な造築物
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 80
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート