Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
revelation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 46

開眼
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 236
事実認識
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 312
赤裸々に暴き
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 194

●Idioms, etc.

public revelation: おおやけになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
make the revelation: 打ち明け話をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 330
make revelations: 打ち明ける キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
have a revelation: とつぜん天の啓示が閃く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 183
make that revelation to sb: (人に)教えてやる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 309
know one cringe at this revelation: そういわれて彼女は内心、胸を突かれる思いがする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 216
ツイート