Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cringe
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うんざりする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
かしこまる
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 32
ちぢみあがる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 92
はいつくばる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
ひれ伏す
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 384

胸を突かれる思いがする
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 216
首をすくめる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 57
痛そうに身をよじる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 172

●Idioms, etc.

cringe there hesitantly: もじもじしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 82
with a cringing manner: ぺこぺこしながら ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 111
when one see ..., it is enough to make one cringe: ドキンとしながら見ている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
cringe a bit to think of ...: 〜を想像するのは耐えられない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
barely manage to cringe back against one’s chair: 椅子にすわったままわずかに身をちぢめるだけだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
at such a reckless speed that it makes sb cringe: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
ツイート