Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ramp
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ランプ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94

高速のランプ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332

●Idioms, etc.

accidentally trample on the foot of a young woman: うっかり少女の運動靴を踏む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
be as rampant as sth: (物に)負けずにはしゃぐ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
the boots tramp on: 軍靴が鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
the cramps turn one’s bowels to water: (人の)腹はさしこみにおそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
the cramps turn one’s bowels to water: ごろごろ鳴る腹をかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
careen down the ramp in the car: 車を猛然と走らせて傾斜路を降りる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 195
fidget in one’s chair, looking cramped: 窮屈そうに座り直す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
come up the ramp: タラップを降りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
cramp:生理痛 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
cramp:腹が痛くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
be getting a lot of sever cramps in one’s hands: 両手に痙攣がしょっちゅうくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
then the cramp passes: 便意の波が通りすぎるのを待って スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
see tension cramp the face peering up at him: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
I’m not cramping your style, am I?: おれがいるからって、遠慮するこたないだろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
cramp sb’s style: (人が)お手上げだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 225
cramp sb’s style: (人が)手を焼かされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 94
cramped lobby: さして広くもないロビー 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
cramped clinging: 感覚がなくなるまでしがみつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 325
sleeping in such a cramped position makes sb’s joints stiff: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
cramped booth: 狭い電話ブース トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
cramped and desolate land: 貧しい狭隘な土地 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
cramped living quarter: 狭い住居 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
become cramped and tired: 堪えがたくだるくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
just kind of crampy: ちょっとごろごろするだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
deck oneself out in the garb of tramphood: 浮浪者たるべく、衣装を身にまとう オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
eat food that would have been rejected by a tramp: 浮浪者でさえそっぽを向くような粗食に耐える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
trample on people’s feelings: 他人の気持ちを踏みつけにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
with rampant gray hair, all curls: ごま塩頭はぼさぼさで見事に縮れている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 75
a sandwich-man dressed like the Little Tramp ambles up: チャップリン姿のサンドイッチマンが近よってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
the lousy tramp: あのろくでなし ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 205
nestle against the slope of the ramp: 坂道の中途に張りつくように建っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 57
off-ramp:出口 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 353
that’s what put me on the tramp: おかげでおれはろくでなしになっちまった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 168
ramp up:強化する DictJuggler Dictionary
ramp up:増やす DictJuggler Dictionary
ramp up:増加させる DictJuggler Dictionary
rampage:興奮状態 DictJuggler Dictionary
rampage:荒れ狂う DictJuggler Dictionary
rampage:突進する DictJuggler Dictionary
rampage:暴動 DictJuggler Dictionary
rampant:狂暴な DictJuggler Dictionary
sb’s curiosity is rampant: (人の)好奇心は、手のつけようもなく旺盛だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 120
rampant:繁茂する DictJuggler Dictionary
speculation is rampant among sbs that ...: (人の)あいだでは〜という憶測が飛び交っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
run rampant through ...: 〜にすっかり浸透する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 314
ran rampant: のさばる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
rampart:城塞 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
rampart:要塞跡 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
rampway:傾斜路 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
feel a little style-crampingly self-conscious: どうも照れ臭さが先に立って今ひとつのめり込めない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 210
shake off rampant anxiety: 不安を振り払う バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 74
watch them tramp down: みんながぞろぞろと坂を下りていくのを見守る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 146
tramp past: なおも大またで進んでゆく ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 126
tramp:浮浪者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 200
tramp around ...: 〜を歩きまわる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
trespass and trample sb’s field: 畑のなかに入って荒らす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
be trampled on: 蹂躙される 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 122
ツイート