Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
package
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たかだかひと盛りの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30

パック
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215

荷物
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 44
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
包み
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
抱き合わせ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
麻薬の包み
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98

●Idioms, etc.

wrapped package: 紙づつみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
look like a pretty slick package: ぴりっと洒落たなりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
it is part of the package: 〜とはそういうものだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 40
in the end the package always comes undone: 使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
have ... from a package: インスタントの〜を食べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
be just part of the package: まだまだそれだけじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 79
a sort of package for sb: (人の)待遇 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 353
ツイート