Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
uncertainty

Frequent: 不安(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ぎくしゃく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544

確信が持てない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
気まぐれ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 167
自信が持てない
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 69
釈然としないもの
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
生殺しの気持
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
漠然とした不安
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
不安
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
不確実な要素
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
不決断
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 274
不透明さ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 342
明確ではないこと
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
予測していなかったこと
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 125

●Idioms, etc.

look of uncertainty: 不審気な顔 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 200
to signal uncertainty and moral confusion: 気後れをかんじているというしるしに べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 325
look up at one’s apartment with uncertainty: 曖昧な表情をして、じぶんの家の方をふりかえる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
demeanor of shyness, uncertainty: 内気で不安げな物腰 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
arch one’s eyebrows in some uncertainty: 問い返すように、眉を上げてみせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 69
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート