Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
uncertainty
郎
グ
国
Frequent: 不安(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ぎくしゃく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
確信が持てない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 490
気まぐれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 167
自信が持てない
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 69
釈然としないもの
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
生殺しの気持
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
漠然とした不安
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
不安
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 247
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 364
不確実な要素
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
不決断
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 274
不透明さ
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 342
明確ではないこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 167
予測していなかったこと
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
●Idioms, etc.
look
of
uncertainty
: 不審気な顔
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 200
to
signal
uncertainty
and
moral
confusion
: 気後れをかんじているというしるしに
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 325
look
up
at
one’s
apartment
with
uncertainty
: 曖昧な表情をして、じぶんの家の方をふりかえる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 39
demeanor
of
shyness
,
uncertainty
: 内気で不安げな物腰
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
arch
one’s
eyebrows
in
some
uncertainty
: 問い返すように、眉を上げてみせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 69
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート