Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
High
郎
グ
国
Frequent: 高い(6) 甲高い(5)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いい値段
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 170
おおがかりな
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
おそまきながら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
かんだかい
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
きびしい
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 60
しゃんと立て
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
そびえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
そびやかす
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 373
そろそろ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 265
つんと
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
つんとして
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 98
ていどが高い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
のうのうと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 103
ばかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
まだ
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
トップにいる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
ハイな気分
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
ハイになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 451
フラフラだ
†
類
国
連
郎
G
訳
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 8
ヤクをやっている
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 170
意気揚々と
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
過分な
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
強
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
強い
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
強烈な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
極度の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
金切り
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 28
好い
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 78
甲高い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 18
甲高い声で
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
高
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
高々と
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
高い
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
高く
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
高く買う
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 117
高さ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 261
高位の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
高目
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
高目の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
高目寄り
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
高揚
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
高邁な
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 348
最高
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
次元の高い
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 210
重々しい
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 195
上
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
上に
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 62
上のほう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 128
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
上のほうに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
上膊部
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
深い
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
身の丈
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
崇高な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
大いなる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
大音量
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
大物
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 122
張る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
超える
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
天井が高い
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 18
天井知らず
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 8
陶然とした
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 162
莫大な
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 55
熱い
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 58
破格の
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
背の高い
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 225
背をのばして
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
豊富に
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
面積の広い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
猛
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
欲情の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 39
●Idioms, etc.
the
stakes
become
high
enough
: 機が熟す
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 68
the
high
season
: いちばんひどいとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
some
higher
authority
: 神様か何か
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
slightly
high
: 小高い
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
one’s
head
high
: 前方を見据える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
one’s
head
high
: 頭を上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
in
high
spirits
: 勢い
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 60
in
high
spirits
: 弾んだ気持そのままに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
highest
echelons
: ごく上層部
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 117
higher
powers
: 上層部
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
higher
education
: 学問をする方
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
higher
: さっきより高く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
high-level
negotiations
: 高官同士の交渉
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
high-intensity
light
: 異様に明るい電灯
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
high
voltage
wire
: 高圧線
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
high
summer
: 真夏
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
high
profile
: 世間の耳目を集めるその性格
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
high
jinks
: 乱痴気騒ぎ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
high
in
...: 〜の上部にとりつけられた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
high
daring
: 危険な賭け
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
give
me
a
high
five
: やったぞ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 134
feel
high
too
: 気分そのものは高揚している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
be
high
already
: ラリってる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 11
at
high
speed
: 快速で
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 22
at
high
speed
: 猛スピードで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 432
astonishingly
high
up
: びっくりするほどの標高に達して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
...
,
higher
: 高度を上げて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
with
one’s
head
held
high
: うしろにふんぞりかえり
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 242
with
one’s
arms
stretched
high
: 万歳をした格好の
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
with
his
bubble
butt
high
: 大きな尻を突き出して
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 184
with
a
high
pop
: 大きく浮き上がって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
whine
away
at
high
r.p.m.’s
: 高速度でまわりつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
wear
an
air
of
high
office
: どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
veer
off
the
road
at
high
speed
: スピードをあげたまま道路からはずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
under
the
shadow
of
something
high
and
gloomy
: なにか暗い影のようなものの下に
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 143
they
mistake
acting
high
and
mighty
for
dignity
: 偉そうに振舞うことを品格と勘違いしてる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 268
there
is
nothing
of
high
mark
in
...: 〜には特にとりたてて言うことはない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
the
thin
,
high
wail
of
a
pipe
: 号笛のピーッとかんだかい音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
the
horse
lifting
high
their
legs
: 両脚をあげて立ちあがった馬
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 62
the
high
,
pale
cast
of
light
in
the
windows
: 太陽の白っぽい光が窓の高みに射す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
the
high
and
the
mighty
: 高官や有力者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
the
high
and
mighty
: 大物中の大物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
the
elevations
were
so
high
and
desolate
that
...: 海抜数千メートルの人里離れた場所なので〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
the
air-conditioning
is
on
high
: クーラーがかなり利いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
thank
the
High
er
Power
: 神の力に感謝する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
such
a
high
wheezing
laugh
that
...: 笑い声はやがてひいひいと嗄れだし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
stink
to
high
heaven
: ぷんぷんにおう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 225
standing
high
on
some
dusty
plain
: 砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
speaking
loud
and
high
: かんだかい声で言う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 57
someone
high
in
the
scheme
of
things
: 上層部の誰か
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 16
show
a
very
high
level
of
adrenaline
: アドレナリンの数値が非常に高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
shout
...
in
high
laughter
to
sb: 大声で笑いながら(人に)〜という
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
screw
up
high
enough
to
do
: 勇気を出して〜しようとする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 274
say
with
a
sudden
declension
in
one’s
high
spirits
: たいした勢だったのに急にがっかりした声になる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 81
relieved
and
in
high
spirits
: 心も晴れ晴れとした
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
read
the
high
point
in
...: 〜にざっと目を通す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 149
place
children
high
in
one’s
priorities
: 子ども本位に生きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
one’s
voice
is
high
and
thin
: (人の)声は甲高くてかぼそい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
one’s
voice
comes
out
high
and
unsteady
: (人の)声はうわずってふるえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
occupy
a
fairly
high
place
in
society
: 社会的に相当の地位を持った人である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
no
higher
than
...: せいぜい〜の程度
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 279
move
into
a
curve
,
still
at
the
same
high
speed
: 速度を緩めもせずにカーブに入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
mention
one’s
name
with
highest
praise
: (人に)惜しみない称讃を送っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
leave
sb
high
and
dry
: 放りっぱなしだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 400
just
a
little
higher
,
a
bit
to
the
right
: もうちょい右上
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
it
is
high
time
,
for
...: 〜でたまらなくなって、一刻も待ちきれない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 195
it
is
high
time
to
go
: そろそろ陸に上がる頃合いなのだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
in
one’s
high
,
piercing
voice
: 甲高い声で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 16
in
low
or
high
places
: 一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
in
high
good
spirit
: 意気揚々とした気分で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
how
can
you
talk
so
high
and
mighty
?: 大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
hit
all
the
high
points
: 要点はのこらず突いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
high
up
the
social
echelon
: 身分の高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
high
up
on
the
Cecilian
Heights
: セシリアン・ハイツの頂上
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
high
on
sb’s
forehead
: (人の)額の生え際には
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
have
the
highest
regard
for
sb: (人を)最高に評価している
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
have
that
effortless
feeling
of
a
natural
high
: 心も浮き浮きと、ナチュラル・ハイとも言うべき高揚感に包まれている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 172
have
such
a
high
time
of
it
: はめをはずす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 123
have
a
high
old
time
with
sb: (人と)いちゃつく
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 140
have
a
high
old
time
: 大喜びで〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
guys
from
high
school
: ハイスク−ル時代の仲間たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
get
high
just
doing
: 〜するだけでハイになれる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
furiously
remonstrate
with
sb
in
even
higher
pitched
tones
than
...: 〜よりもさらに昂奮した声で説教してやまない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
from
this
high
ground
: 物見やぐらの高みから
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
echo
in
high
old
indignation
: オウム返しにえらそうな金切り声を上げる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 470
drive
cars
at
high
speeds
: スピード狂
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
come
home
in
high
spirits
: たいした元気で帰ってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
clamber
up
the
trail
at
high
speed
: 山道をすたすたと足ばやに登る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 120
carry
one’s
divine
rights
with
a
high
hand
: いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
begin
to
sob
in
a
high
treble
key
: かん高い声で泣きじゃくる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
be
stacked
high
and
tight
: 所狭しと積み上げられる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 135
be
relieved
and
in
high
spirits
: 心も晴れ晴れとした
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
be
on
medication
for
high
blood
pressure
: 高血圧の投薬を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
be
not
very
high
on
sb’s
list
: あまり高い評価を受けているとは言えない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 194
be
looking
high
and
low
for
...: 必死でさがしてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
be
in
such
high
spirits
about
having
done
: 〜して飛び立つ嬉しさをもつ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
be
in
high
good
humour
: 意気天を衝くの上機嫌だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 169
be
in
a
high
state
of
excitement
: 胸がときめく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 116
be
high
in
the
air
: 頭がすっとんでる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 259
be
for
the
high
jump
: ただじゃすまない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
be
blown
sky
high
: 完全に洩れている
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 119
barely
scrape
one’s
way
through
high
school
: 高校だけはなんとか卒業する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
a
spiked
high
heel
: とんがりハイヒール
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
a
risk
of
a
high
order
: 少々無理な注文
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 387
a
little
too
high
for
sb: (人に取っては)分に過ぎる
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 14
a
high
voice
like
a
rasp
: やすりをかけてるみたいなきいきい声
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
a
high
fever
is
a
symptom
of
illness
: 高熱を発するのは病気の徴候だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
a
high
degree
of
adaptability
: 適応性が強い
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 12
a
comrade
of
high
standards
of
integrity
: 廉直の同志
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
ツイート