Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
thrust
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
つきだす
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 19
つっこむ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
ねじ込む
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 93

握らせる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 78
一突き
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
押しひろげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
割り込む
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
強いる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
攻撃
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
吹き渡る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
勢いよくさしのばす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
前進力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
突きつける
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 145
突き出す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
要旨
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184

●Idioms, etc.

thrust sth out: エイヤっと(物を)突き出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
thrust sb aside: (人を)突き飛ばす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
thrust oneself up: そそり立つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
thrust aside ...: 〜を払う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 261
parry and thrust: ジャブの応酬をやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
in a single thrust: 一跳びに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
cut and thrust: 競争原理 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
chest thrust out: 胸をそらせている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
with a powerful thrust of one’s arm: 腕に力を込めて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
thrust up into the sky: にょきにょきつったっている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 301
thrust sth into sb’s hands: (人の)両手ににぎらせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 445
thrust sth into one’s mouth: (物に)喰いつく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
thrust sth at sb: 素早く(ものを)渡す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
thrust out one’s fist and punch sb between the eyes: 拳をのばして(人の)眉間に打撃を加える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
thrust out from ...: 〜からとびだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 144
thrust one’s face close to the other’s: 自分の顔を相手の顔にくっつけるようにする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
thrust from one’s mind the memory of ...: 〜の話が頭をかすめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 67
thrust deep into one’s bowels: (人の)の内臓をえぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
main thrust of one’s enquiry: 質問の中心 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
ツイート