Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unconcerned
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
気にかけない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
呑気な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
平気
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
平静
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
平然と
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
無心の
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 132

●Idioms, etc.

quite unconcerned: さりげない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
look quite unconcerned: けろりとする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228
look supremely unconcerned as one speak: 見事に屈託なく言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 48
ツイート