Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rests
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sacrifice the interests of one’s accomplices and victims: 一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
do something against one’s interests: 自分の意に沿わないことをやる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
an assault on the vital interests of sb: (人の)死命を制する権益への攻撃 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 281
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
the wind soughing through bamboo forests: 竹藪を抜けて渡る風の笛 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
protect the best interests of ...: 〜の利益を護る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
have only sb’s best interests: (人の)ためを思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
have got the best interests of ... at heart: 心底〜のためを思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
pall before the heat rests over this place of the centre: どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
in the interests of corporate citizenship: 良き企業市民となるために ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
in the interests of being more efficient and competitive: 効率性と競争力を向上させるために ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
conflict of interests: 利益相反 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
the road crests out: 頂上が見えてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
be unable to determine what one’s best interests are: 冷静な判断能力を欠いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
sb’s interests are very different from sb’s: ( 人と) 大分考えが違う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
an enemy of U.S. interests: アメリカの国益の敵対者 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
Resist blaming experts for focusing too much on their own interests and specializations or for getting things wrong.: 専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
fill the woods and forests with its simple call: 谷間から林へと単調な声をこだまさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
be quite foreign to sb’s interests: 〜が自分などには縁のないものである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
forests of ...: 〜の木が繁っている場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
black forests: 黒い林 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
one’s gaze rests on ...: 〜をじっと見つめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 159
do not have sb’s true interests at heart: 心底(人の)身を思いやってくれているわけではない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
paths through the forests are still indistinguishable in the snow: 森林帯のなかは雪で径もあらわれていない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
against my own best interests: 自分の意に沿わない カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
have interests but very little sharing of them: たがいに関心をもちあってはいたが、分かちあえる部分は皆無にひとしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
obscure one’s interests: 自己の関心の対象をさとられまいとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
something which interests sb: (人の)興味をひいたもの ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
vital national-security interests: 国の安全保障問題 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
take up the old interests: 以前の生活に返る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
it is a story that profoundly interests sb: それに(人は)固唾を飲んで聞き入るのだった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 277
it interests sb that ...: (人は)〜が意外だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 32
in the interests of ...: 〜する目的で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
in the interests of ...: 〜を思って マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
a touch of winter rests on ...: 〜に冬がある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
reading a travel magazine showing birch forests in the autumn: 秋の白樺林をかかげた旅行雑誌を読んでいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
valuable forests: りっぱな森林 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 249
vested interests: 既得権 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
ツイート