Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
subdue
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しっとりと滲んでいる
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 119
つとめておさえる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
なごめる
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 59
のがれる
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 83

圧倒
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
影をひそめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
支える
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 421
息をひそめたような
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 122
鎮める
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89

●Idioms, etc.

subdue tone: おだやかになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 12
with much subdued shuffling: なるべく音を立てないよう、もそもそ足を動かす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
subdue to the point of silence: まったくといっていいくらい口を開かない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 164
repeat sb, but in a more subdued tone: (人)はそういうものの、まえほどの見幕ではない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 73
ツイート