Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
depend
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜にかかっている
   

お気持しだい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
できるかどうかにかかっている
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11

依頼
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
信頼がおける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
成り立つ
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 181
賭する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 405
頼りにする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
頼る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 360

●Idioms, etc.

live with sb and depend on sb financially: 居喰いだ 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 66
it depends: 状況によりけりだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 26
it all depends: そのとき次第 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
depends: まあそれはいずれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 28
depending on inflection: 抑揚さえ変えれば メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 321
depending on ...: まあ〜にもよりますが 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 108
depend upon it: 見てなさいよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
depend upon brainpower: 頭脳の勝負だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
depend on sth: 〜は心のよりどころだ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 110
depend on sth: (物)によって変わってくる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 104
depend on sb: (人の)手に委ねられている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
depend on each other: 助け合う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
depend on character: 人格がものを言う マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 188
depend on ...: 〜によってちがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
depend heavily on ...: 〜が中心 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
the whole thing depends on ...: 何ごとも〜でやっていく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
the survival depends on ...: 〜が運命の分かれ目である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
the solution depends on doing: 〜しなくては答えは出ない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
swear one would not add another doodad or thingamajig even if one’s life depends upon it: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
it depends on someone: 人に頼んでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
it depends how things go: 出たとこ勝負だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 40
I just have to depend on sb for it: (人の)考えどおりにできあがる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 115
feel one can depend on a minimum of visitors: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
do not depend on anyone doing: 他力本願じゃない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
differ depending on the hypotheses: 仮説のおき方一つでどうにでも変わってしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
depending on the way we look at it, ...: むしろ考えようによっては 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
depend upon sb to look after the house properly while one is away: 留守にしても大丈夫な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
depend on the will of sb: (人の)意思にかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
depend on how things work out: 都合によって 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
depend on each other: 持ちつ持たれつやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 115
depend more on A and less on B: BよりもAのほうが重要である サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
depend entirely on ...: 決め手は〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
confused, but sensible that something might depend upon one’s presence of mind: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
all this depend on the doctor’s report: これも全て医師の所見にかかっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 85
all depend on ...: 〜に尽きる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
a war depends on sth: (物が)紛争の種だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
a lot depends on whether ...: 〜かどうかによって問題は大きく変わってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
ツイート