Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
depend
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜にかかっている
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
お気持しだい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
で
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
できるかどうかにかかっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
依頼
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
信頼がおける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
成り立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 181
賭する
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 405
頼りにする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
頼る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 360
●Idioms, etc.
live
with
sb
and
depend
on
sb
financially
: 居喰いだ
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 66
it
depend
s: 状況によりけりだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 26
it
all
depend
s: そのとき次第
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
depend
s: まあそれはいずれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 28
depend
ing
on
inflection
: 抑揚さえ変えれば
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 321
depend
ing
on
...: まあ〜にもよりますが
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 108
depend
upon
it
: 見てなさいよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
depend
upon
brainpower
: 頭脳の勝負だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 28
depend
on
sth: 〜は心のよりどころだ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 110
depend
on
sth: (物)によって変わってくる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 104
depend
on
sb: (人の)手に委ねられている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
depend
on
each
other
: 助け合う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
depend
on
character
: 人格がものを言う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 188
depend
on
...: 〜によってちがう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
depend
heavily
on
...: 〜が中心
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
the
whole
thing
depend
s
on
...: 何ごとも〜でやっていく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 245
the
survival
depend
s
on
...: 〜が運命の分かれ目である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 45
the
solution
depend
s
on
doing
: 〜しなくては答えは出ない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
swear
one
would
not
add
another
doodad
or
thingamajig
even
if
one’s
life
depend
s
upon
it
: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
it
depend
s
on
someone
: 人に頼んでいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 179
it
depend
s
how
things
go
: 出たとこ勝負だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 40
I
just
have
to
depend
on
sb
for
it
: (人の)考えどおりにできあがる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 115
feel
one
can
depend
on
a
minimum
of
visitors
: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
equilibrium
depend
s
on
a
tacit
agreement
to
ignore
certain
inconvenient
realities
: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
do
not
depend
on
anyone
doing
: 他力本願じゃない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 397
differ
depend
ing
on
the
hypotheses
: 仮説のおき方一つでどうにでも変わってしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
depend
ing
on
the
way
we
look
at
it
, ...: むしろ考えようによっては
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
depend
upon
sb
to
look
after
the
house
properly
while
one
is
away
: 留守にしても大丈夫な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
depend
on
the
will
of
sb: (人の)意思にかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
depend
on
how
things
work
out
: 都合によって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
depend
on
each
other
: 持ちつ持たれつやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 115
depend
more
on
A
and
less
on
B
: BよりもAのほうが重要である
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 28
depend
entirely
on
...: 決め手は〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
confused
,
but
sensible
that
something
might
depend
upon
one’s
presence
of
mind
: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
all
this
depend
on
the
doctor’s
report
: これも全て医師の所見にかかっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 85
all
depend
on
...: 〜に尽きる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 80
a
war
depend
s
on
sth: (物が)紛争の種だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
a
lot
depend
s
on
whether
...: 〜かどうかによって問題は大きく変わってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
ツイート