Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
alternative
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ちがうほう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
つぎの方法
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 283
べつの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88

気分転換
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
結論
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 477
手だて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
選択肢
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
他にとるべき道
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 45
対策
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
代案
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
方策
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
方法
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
臨時の
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 70

●Idioms, etc.

with no alternative: ほかにいいようがなくて フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 243
the logical alternatives: 行きそうな場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
spend considering alternatives: あれこれ考える ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 197
thinking what an attractive alternative this have suddenly become: ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 59
there are no alternatives: ほかにとるべき道はない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
leave sb another alternative: もう一つの道を用意する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
leave no alternative to ... than do: 〜を見ると〜は〜するしかないという結論に達する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
I have no alternative: いたし方ありません ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 182
have no alternative but to do: 〜するほかはない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
have a conversation on the alternatives sb now faced: これからどうするかを相談する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
for lack of an alternative: しようがないので ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 430
do not have any alternative: 〜しないわけにいかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
ツイート