Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lesson

Frequent: 教訓(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
(人の)言おうとしていること
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 327

学ぶべき何か
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
学んだ教え
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
学習
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
教える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
教訓
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 388
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
訓練
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
見せしめ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
参考
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
授業
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
生き延び方
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
折檻されたとき
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16

●Idioms, etc.

learn one’s lesson: 少しは物がわかるようになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
learn one’s lesson: 身をもって体験してわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
learn one’s lesson: 懲り懲りする 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 16
learn a lesson: よい勉強になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 248
lean one’s lesson: 教訓を得る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
give a lesson: 懲らしめる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 190
ever so many lessons to learn: 宿題の山 ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 33
teach sb a lesson: (人に)思い知らせる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
teach sb a lesson: (人に)目にもの見せる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
teach sb a lesson: (人の)息の根をとめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 55
teach sb a lesson: (人を)こらしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
teach sb a good lesson: (人を)とっちめる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
take lessons from sb: (人)にみっちり仕込まれる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
sb must be taught a lesson: (人を)懲らしめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 272
need no lesson in sth: (物事は)お手のものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 36
just for a lesson and a warning to sb: いい戒めになるから ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 241
it will teach sb a lesson: いい薬になる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
I learnt a lesson which is working now: 教えていただいたことが今、わかってきました ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 72
I have learned a lesson: いい勉強をした ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 151
hope it’s taught sb a lesson: (人も)これで、少しは思い知ったろう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 106
give sb the lesson: 教えてやる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
give lessons in leering: 人に流し目の指南をする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
give lesson in the proper use of sth: そのもの本来の使い方を教える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
as an object lesson: 見せしめのために 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 214
ツイート