Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nigh
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ほぼ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 35

●Idioms, etc.

how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
one night about 3 A.M.: ある日、夜中の三時ごろ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
abandoned the bar and fled into the night: 夜逃げ同様の店のしめかただった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
just about this time of the night: 夜のちょうどいま時分になると ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 240
begin an excited account of what one witnessed the night before: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
one’s night of reprobate activity: 夜遊び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
let’s adjourn for tonight: 今夜はこれでお開きとしよう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 115
after talkin’ about ... all night: あんなにひと晩じゅう話してたんだもん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
It was after midnight.: もう真夜中を過ぎていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
after midnight: 深夜の十二時をすぎて ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
it is after midnight when ...: 十二時を大分まわったころ、〜だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
well after midnight: 真夜中をとっくに回る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 476
talk late into the after-midnight hours: 真夜中まで語りあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
against the night: こういう夜を背景にして 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
the aggravation of running out of cigarettes in the middle of the night: 夜中に煙草が切れたときの辛さ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 131
agonizing and sleepless night: 苦悶と不眠を過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
drink the clean night air in gusts: きれいな夜気を存分に吸う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
walk through the humid night air: むしあつい夜を歩く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
there is a cold bite to the night air: 夜に入って、風が出て寒くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
will be in ... all night: 〜にかんづめ。徹夜になるみたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
the pain which have nagged sb all night: ゆうべからずっとつきまとっている痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
stay up all night: 夜どおし起きている グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
stay out all night: 一人で家をあける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
it usually takes all night: たいてい徹夜作業になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
haven’t had a call all night: 今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
have to stay up all night: 徹夜態勢になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
drink all night: 夜明かしで飲む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
blink on and off all night: 夜もすがら点滅をつづける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
at all times of the day and night: 昼夜を問わず好きなときに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
all night long: 夜っぴて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
all night: 一晩がかりで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
all night: 朝まで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
all night: 夜通し 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 48
all day and all night long: 一日じゅう夜までぶっ通して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
all day and all night all the time: 昼も、夜も、のべつ幕なしに ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
all day and all night: 昼夜を問わず カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
all-night gambling dens: 朝までやっている賭博場 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
an all-night gas station: 24時間営業のガソリン・スタンド ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 223
prepare for an all-night sitting: 徹夜の用意をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 187
the giddy all-nighters: 徹夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
the night is almost over: 夜も大分更けている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
it is almost midnight: 十二時近い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
almost every night: 毎晩のように 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 25
always around midnight: 毎晩十二時ごろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
night and day: 昼となく夜となく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 109
be busy day and night: 昼夜の別なくいそがしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
greed had annealed with some kind of benighted manliness: 一種の蛮勇によって鍛え抜かれた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
another sleepless night: また眠られぬ一夜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
get sb to stay another quarter hour past midnight: (人を)夜半すぎまで残業させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
don’t ask me to read anything tonight: 今夜はものを読むのは御免だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 224
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
slow the approaching night: せまってくる夜を押し戻す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
maybe as early as tonight: 早ければ今夜には ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
sound asleep for the night: ぐっすり眠っている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 77
boring ass night: つまんない夜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
send out its warm red glow athwart the chilly autumn night: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
I am attending night school on the side: かたわら夜間学校にもかよっている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
attend college at night: 大学は働きながらの夜間部だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
attract the late-night, furious attention of the dogs: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
spend one’s days and nights sustained mental attentiveness, doting on sb: 昼も夜も(人を)想いつづける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
let sb be the one to lie awake night: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
spend most of the night awake and steaming, taut: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
lie awake most of the night: 一晩中ほとんどまんじりともせずに過ごす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
fully expect to spend most of the night awake: 夜はほとんど眠れそうにもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
the raggedest night cap, awry on the wretchedest head: 汚ない頭に横っちょにかぶったボロボロのナイトキャップ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
be having a bad night: くそ面白くもない夜を過ごしている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 245
have had a real bad night: 今晩、とんでもなくひどい目にあった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
two dreadful nights and a bad day: 寝苦しい二夜と不快な一日 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 114
be grateful for the balmy warmth of the starlight night: 星明りの夜の香しい温かさにほっとする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 544
be basically an actor’s nightmare: 役者にとって悪夢以外の何ものでもない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
break down on a nighty-by-night basis: ひと晩あたりの〜数で計算すると タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
be with a different woman every night: 毎晩のように違う女の子と寝る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
be selling vitamins day and night: 寝ても起きてもビタミンを売ってまわってる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
it was filled to the brim with a mix of last night’s rain and sewage slurry: 前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
beating rain has endured through the night: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
sleep safely in one’s bed at night: 夜ごとベッドで安心して眠る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
put sb to bed for the night: (人を)床に入れてやる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
spend so many nights crying in bed: 真夜中のふとんの中でのたうち回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
before nightfall: 夕刻には 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
it is before midnight: もうそろそろ十二時 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
just before midnight: 真夜中近い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
the night before: ゆうべ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
the night before: 前夜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
not before dark night: その日も暮れてしばらくしてから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
night before last: おとといの夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
the night is only now beginning: 夜はこれからだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
the night have only just begun.: まだ宵の口だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
sit in the the night and begin to shake: 夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
begin to think that one should have to pass the night at ...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
there is something behind this party tonight: 今晩のパーティには何かいわくがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 43
listen to the midnight bell: 除夜の鐘をきく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
benighted manliness: 蛮勇 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
it makes sb sleep better at night knowing ...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
between now and midnight: 真夜中までに ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest )
ツイート