Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
attract
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ちょうだいする
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73

引きつける
   
DictJuggler Dictionary
引き寄せる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
引き起こす
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
気がある
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 129
気を惹く
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 219
好きになる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
惹く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
集まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
付着する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
誘う
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165

●Idioms, etc.

sth atract sb: 〜に(人が)群がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
be attracted by the light: 灯を慕う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
attract sb’s attention: 著しく(人の)眼に留まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
attract public attention: 一般的関心が集まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
attract one’s attention: ひっかかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 159
attract no company: だれも声さえかけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
attract no attention: 目につかない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
attract more attention: かえって眼につく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
without attracting too much attention: 目立たぬように 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 423
the attention sb attracted: (人に)対する他人の反応を見ること プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
so as not to attract attention: 人目を避けて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
not wanting to attract attention: 目立たぬように 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
do not attract attention: 人目につかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 214
be deeply attracted by the study of ...: 〜の研究に専念する ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
be deeply attracted by the study of ...: 〜の研究に没頭している ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
be deeply attracted by the study of ...: 〜研究に没頭している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
be attracted to the scene by the sound of ...: 〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
be attracted by the notion of doing: 〜という思いつきが気に入って ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 4
be attracted by the light: 灯をしたって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
be attracted by sth: 〜に興をそそられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 140
be attracted by ...: 〜に心を動かされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 322
be apparently attracted to sb: どうやら(人に)興味をもっているらしい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 63
be a feature that attracts sb: 〜なところが(人)好みだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
attract the better class of talent to the minor role: 上のクラスの俳優でも進んで端役を演じてくれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17
attract the attention of ...: 〜の目に触れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
all the women a successful man attracts: 社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 90
... instantly attracts sb’s attention: 〜というのはすぐ目につく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 155
ツイート