Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
feature

Frequent: 顔(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 332
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
顔かたち
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 53
顔だち
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
顔つき
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
顔立ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
機能
   
考える
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
写真
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
紹介する
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
造作
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
体つき
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
特徴
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
表情
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
評判だ
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 222
面立ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
目鼻立ち
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
目立つ
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84
目立つ現象
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
要素
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 152
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 307

●Idioms, etc.

sb’s features: (人の)容姿 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
fine aquiline features: 鷲鼻 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
features: 人相 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
double feature: 二本立ての映画 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 245
distinguishing features: 目印 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
distinguishing feature: 特徴 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
be remarkable feature: 不思議なのは〜だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
across one’s features: (人の)顔全体に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
with fine, slightly sad features: いくらか侘しい感じのするほど細面の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
the only redeeming feature of sth is ...: 〜がせめてもの取柄だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 152
the most difficult feature of the case: 一番のなやみ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
so like each other in feature: あまりにも瓜二つのような二人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
sb’s features are resolute, but ...: 顔こそ決意の表情だが ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
point out the features of ...: 〜に(人を)案内する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
one’s features have an indefinable air of breeding: 何となく品格のある顔だちだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 110
featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar: 黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
can barely make out sb’s features: (人が)どんな様子をしているか見分けにくい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
both have the same type of features: どちらも同じ身体つき顔つきだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 272
bells of cinemas announcing the beginning of their features: 開演前の映画館のベル 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
be surrounded by none of the grim and strange features: 異様に不気味な奇怪さはない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be striking--slender, petite, with well-defined features: 小柄で、細おもての、目鼻だちのはっきりした美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
be its main feature: そこではなんといっても、〜がいちばん幅をきかせている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 201
be featured on television: テレビに紹介される 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 71
be featured in every mammalian brain: すべての哺乳類の脳に〜が標準装備される バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 48
be featured in ...: 〜に大書される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
be an insignificant feature of sth: (物の)取るに足りぬ一部でしかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 59
adding a pathetic touch to sb’s sallow features: 貧相な顔はますます情けなく見えた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
a small smile played on sb’s features: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
a shy smile works at sb’s features: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
ツイート