Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wince

Frequent: 顔をしかめる(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
がっくりする
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
げんなりする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
しりごみをはじめる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 141
ひるみながらも
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
まゆをしかめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
まゆをひそめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260

顔をしかめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 10
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 12
顔をゆがめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
顔を歪める
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 47
手足をちぢめる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
渋面をつくる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 28
縮みあがる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 30
沈痛な面持ちになる
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 84

●Idioms, etc.

wincing at the affection: そのキザに身震いしながら 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 48
wince from the very thought of death: 人並はずれて死をおそれている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
wince and crawl back into one’s shell of nervous anticipation: 次第に萎縮してゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
put one’s shoes on with a wince: 顔をしかめながら足を入れる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 109
ツイート