Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
conclusions
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
unable
to
reach
any
conclusions
: どうにも見当がつきかねて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
write
down
the
conclusions
of
a
secure
briefing
: 確かな事情調査の結論を書く
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
push
at
sb’s
conclusions
: (人に)確答を迫る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
mask
one’s
conclusions
on
sth: 〜に関する結論を伏せる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 391
draw
the
same
conclusions
as
sb
had
: (人と)同じ結論に達する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
you
can’t
jump
to
conclusions
: そうとばかりもいえないと思いますよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 68
there
are
no
conclusions
: わけがわからない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 117
don’t
jump
to
conclusions
: そういう簡単なものでもないんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
we
should
be
highly
skeptical
about
conclusions
derived
purely
from
number
crunching
: 数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
will
not
jump
to
conclusions
: 結論にとびつくのは早い
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
come
up
with
worthwhile
conclusions
: 納得のゆく結論が出る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 262
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート