Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
conclusions
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

unable to reach any conclusions: どうにも見当がつきかねて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
write down the conclusions of a secure briefing: 確かな事情調査の結論を書く フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
push at sb’s conclusions: (人に)確答を迫る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
mask one’s conclusions on sth: 〜に関する結論を伏せる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 391
draw the same conclusions as sb had: (人と)同じ結論に達する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
you can’t jump to conclusions: そうとばかりもいえないと思いますよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 68
there are no conclusions: わけがわからない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
don’t jump to conclusions: そういう簡単なものでもないんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
we should be highly skeptical about conclusions derived purely from number crunching: 数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
will not jump to conclusions: 結論にとびつくのは早い デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
come up with worthwhile conclusions: 納得のゆく結論が出る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 262
ツイート