Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fare
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たつ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
よすが
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492

運賃
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
見舞われる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 39
食事
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
番組
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
評価される
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 67

●Idioms, etc.

fare no better: 似たような目にあう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
sth be unseemly fare for: (人は)〜に通じることは難しい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 218
cheat on the train fare: キセル乗車をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
be not your run-of-the-mill TV fare: テレビで〜をやるなんて珍しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
ツイート