Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
severity
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きびしさ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
ただごとではない音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365

堅さ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
厳密
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
質素な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167

●Idioms, etc.

speak with unexpected severity: 不意にきびしく言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
see the severity of the situation: ことの重大さを認識する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
say with some severity: つんとしていう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
say with some severity: 手きびしくいってやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
reply with great severity of tone: 生真面目にたしなめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
ツイート