Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
circumstance

Frequent: 状況(9)   事情(4)   環境(3)   立場(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あんばい
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
いきさつ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
ところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314

環境
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
境涯
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 108
境遇
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
経緯
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
現状
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
行き掛かり
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
材料
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
事の成行き
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 171
事件
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
事情
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 114
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
事態
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
次第
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
取り巻く諸条件
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
症例
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
場合
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
情況
   
情勢
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
状況
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
身分
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
生活
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
顛末
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 422
理由
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 68
立場
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 202
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 157

●Idioms, etc.

whatever the circumstances: どの角度から見ても 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 140
under the circumstances: 事情が事情だけに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 7
under normal circumstances: ふだんだったら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
under no circumstances: どうあっても 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
under any circumstances: いかなることがあっても ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
true circumstance: 事の真相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
the true circumstances of ...: 〜の実情 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
sb’s circumstances: (人の)運命 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
pleasant circumstances: ごきげんな場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
in these circumstances: だから ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 69
in the circumstances: この期に及んで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 32
in the circumstances: 現状では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
in such circumstances: こういうときは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
in normal circumstances: 日頃の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
in extreme circumstances: 極限状況での イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
given the circumstances: 場合が場合だけに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 165
extreme circumstances: よっぽどのこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
circumstances: 情状 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 411
circumstances: 前後の情況 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
circumstances: 立場 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 406
under no circumstances is anybody to do: たとえ何があろうと〜してはいけない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
there is no other socially acceptable circumstance in which ...: 〜できるような関係は、ほかに存在しない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
there are circumstances in which ...: 場合によっては ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
the suspicious circumstances of ...: 〜の胡散臭さ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
strange chain of circumstances: 神秘な偶然 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
only be considered in rare circumstances: まれにしか認められない特例だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
not to do in any circumstances: なにがあっても絶対に〜してはならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 396
mitigate circumstances for one’s crime: 犯罪の責任軽減事由になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
I feel I ought to do under the circumstances: それなら〜したいところだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
exact circumstance of ...: 〜の模様を詳述する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 169
even under usual circumstances: それでなくても 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
circumstances resemble nothing more than ...: 〜としか見えない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
circumstances having prevented one from doing, one have decided to do: やむをえず、〜する所を〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
can’t do Subtraction, under any circumstances: 引き算のほうは、金輪際だめなの ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
by some improbable circumstance: ひょっとすると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
because of the various circumstances: いろいろな事情があって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
because of the circumstances of ...: 〜という事態に遭遇したため プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
be well acquainted with the actual circumstances: いろいろ確実な情報を持っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
be not in the mood to consider any mitigating circumstances: 情状酌量という気分ではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122
be in easy circumstances as a student: 余裕ある学生生活 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
as usual in these circumstances: こういう話の常で デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
ツイート