Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
circumstance
郎
グ
国
Frequent: 状況(9) 事情(4) 環境(3) 立場(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あんばい
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
いきさつ
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
環境
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
間
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
境涯
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
境遇
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
経緯
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
現状
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
行き掛かり
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
材料
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
事の成行き
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 171
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
事情
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 114
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 197
事態
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
次第
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 46
取り巻く諸条件
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 26
症例
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
場合
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
情況
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
情勢
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 12
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
身分
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
生活
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
顛末
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 422
理由
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 68
立場
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 202
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 157
●Idioms, etc.
whatever
the
circumstance
s: どの角度から見ても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 140
under
the
circumstance
s: 事情が事情だけに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 7
under
normal
circumstance
s: ふだんだったら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
under
no
circumstance
s: どうあっても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
under
any
circumstance
s: いかなることがあっても
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
true
circumstance
: 事の真相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 165
the
true
circumstance
s
of
...: 〜の実情
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
sb’s
circumstance
s: (人の)運命
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
pleasant
circumstance
s: ごきげんな場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
in
these
circumstance
s: だから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 69
in
the
circumstance
s: この期に及んで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 32
in
the
circumstance
s: 現状では
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
in
such
circumstance
s: こういうときは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
in
normal
circumstance
s: 日頃の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
in
extreme
circumstance
s: 極限状況での
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
given
the
circumstance
s: 場合が場合だけに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 165
extreme
circumstance
s: よっぽどのこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
circumstance
s: 情状
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
circumstance
s: 前後の情況
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 23
circumstance
s: 立場
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 406
under
no
circumstance
s
is
anybody
to
do
: たとえ何があろうと〜してはいけない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
there
is
no
other
socially
acceptable
circumstance
in
which
...: 〜できるような関係は、ほかに存在しない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
there
are
circumstance
s
in
which
...: 場合によっては
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 395
the
suspicious
circumstance
s
of
...: 〜の胡散臭さ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
strange
chain
of
circumstance
s: 神秘な偶然
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
only
be
considered
in
rare
circumstance
s: まれにしか認められない特例だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 40
not
to
do
in
any
circumstance
s: なにがあっても絶対に〜してはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 396
mitigate
circumstance
s
for
one’s
crime
: 犯罪の責任軽減事由になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
I
feel
I
ought
to
do
under
the
circumstance
s: それなら〜したいところだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 116
exact
circumstance
of
...: 〜の模様を詳述する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 169
even
under
usual
circumstance
s: それでなくても
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
consider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstance
s: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
circumstance
s
resemble
nothing
more
than
...: 〜としか見えない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 265
circumstance
s
having
prevented
one
from
doing
, one
have
decided
to
do
: やむをえず、〜する所を〜する事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
can’t
do
Subtraction
,
under
any
circumstance
s: 引き算のほうは、金輪際だめなの
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
by
some
improbable
circumstance
: ひょっとすると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
because
of
the
various
circumstance
s: いろいろな事情があって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
because
of
the
circumstance
s
of
...: 〜という事態に遭遇したため
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
be
well
acquainted
with
the
actual
circumstance
s: いろいろ確実な情報を持っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
be
not
in
the
mood
to
consider
any
mitigating
circumstance
s: 情状酌量という気分ではない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 122
be
in
easy
circumstance
s
as
a
student
: 余裕ある学生生活
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
as
usual
in
these
circumstance
s: こういう話の常で
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 165
ツイート