Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
deference
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
遠慮
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
距離
   
恐縮する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
敬意
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160

●Idioms, etc.

show respect or deference towards sb: 〜を敬う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
lacking in deference: 礼を失している 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 174
treat sb with proper deference: (人を)下へも置かないようにする 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 222
treat sb with all the deference in the world: このうえなく丁重に(人と)対する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 114
in deference to sth: 〜に閉口して ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
in deference to sb’s good mood: せっかく機嫌が直ったことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
in deference to one’s age: 年長者の特権で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 233
in deference to ...: 〜に遠慮をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
greet sb with the utmost deference: すこぶる慇懃な挨拶をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
deference to one’s career: 経歴絶対主義 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
ツイート