Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ugly

Frequent: 醜悪な(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いかにも殺風景な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
いまいましい
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
いまわしい
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
いやらしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
みじめな
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 62
みっともない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
ものすごい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300

ブス
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 38

悪い
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
汚らしい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
顔のまずい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
見るに堪えない顔をした
   
古びた
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
荒んだ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 31
醜い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
醜悪な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
不穏な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 19
不細工な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48

●Idioms, etc.

ugly underbelly of ...: 〜の恥部 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 244
ugly rumours: 醜聞 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
sb’s ugly shame: (人の)そういうみっともなさ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 80
be ugly: 醜悪な形をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
have an ugly disposition: (人の)根性はひん曲がっている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 305
direct one’s ugliest thoughts to ...: 〜をいまいましく思う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
become an ugly dark red swelling: 赤黒く腫れあがる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
be very ugly sound: 耳障りに響く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
写真素材のピクスタ
ツイート