Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
occasionally

Frequent: たまに(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜することがある
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
〜することもある
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 151
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 130

いつの間にか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
たまさか
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
たまに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
ときおり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
ときとして
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
ときどき
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
ときに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
ところどころで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
ひどいときには
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 157
まれに
   
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 176
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14

何かの加減で
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 60
何回か
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
何度か
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 36
間々
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
稀には
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
思いだしたように
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
時たま
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
時と場合によっては
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
時に〜することがないでもない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
時には
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 90
時には〜することがある
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
時によると
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
二度三度と
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126

●Idioms, etc.

only occasionally ...: まれに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
occasionally almost absentmindedly: ときどき思いだしたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
occasionally do ...: 〜したこともある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
as it is occasionally: ままある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 303
only occasionally hear fragmentary rumors about ... from sb: (人の)口から断片的な〜の噂を聞く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
occasionally one can see ...: 〜がちらほら見える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 88
occasionally have to stop to spit out the mucus: 痰を吐きかけ吐きかけ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
it does occasionally cross sb’s mind to do: たまには〜しようと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
have also occasionally been used in ...: 〜はまた〜で使用されてもきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
a company that doesn’t occasionally stub its toe: まったく失敗しない会社 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 117
ツイート